La traducción en español de las Sagradas Escrituras en los diálogos y en otras obras de Juan de Valdés: tipología y estrategias discursivas - AMERIBER Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Rivista di filologia e letterature ispaniche Année : 2023

La traducción en español de las Sagradas Escrituras en los diálogos y en otras obras de Juan de Valdés: tipología y estrategias discursivas

Elvezio Canonica
  • Fonction : Auteur
  • PersonId : 1047677

Résumé

La traducción de las Sagradas Escrituras es un tema que ocupa y preocupa a Juan de Valdés y que abarca su obra entera. En esta contribución, quisiera observar la trayectoria de la teoría y de la práctica de la traducción de la Biblia desde su primera obra, publicada anónima en Alcalá en 1529, El diálogo de doctrina cristiana, hasta las más numerosas obras del período italiano que abarca la década que va de 1530 hasta su muerte en 1541. Tendré que ocuparme no sólo de los diálogos, sino también de otras obras de carácter didáctico en las cuales la actividad traductora es intensa y ocupa un lugar central. No se olvide que en el periodo napolitano, de las muchas obras que compuso, sólo hay dos diálogos: el Diálogo de la lengua (h. 1535-36) y el Alfabeto cristiano (de publicación póstuma, en italiano, en 1545).
Fichier principal
Vignette du fichier
366-Texto del artículo-1170-1-10-20240205.pdf (626.29 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte

Dates et versions

hal-04463515 , version 1 (26-02-2024)

Identifiants

Citer

Elvezio Canonica. La traducción en español de las Sagradas Escrituras en los diálogos y en otras obras de Juan de Valdés: tipología y estrategias discursivas. Rivista di filologia e letterature ispaniche, 2023, 26, ⟨10.4454/rfli.v26-366⟩. ⟨hal-04463515⟩
7 Consultations
6 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More